DATOS DE IDENTIFICACIÓN Y CONTACTO |
|
APELLIDOS: |
RODRÍGUEZ MEDINA |
|
NOMBRE: |
MARÍA JESÚS |
|
DIRECCIÓN POSTAL: |
C/ Pérez del Toro 1 |
TELÉFONO DE CONTACTO: |
928451743 |
CORREO ELECTRÓNICO: |
mariajesus.rodriguez@ulpgc.es |
|
CATEGORÍA LABORAL: |
TITULAR DE UNIVERSIDAD |
|
FORMACIÓN ACADÉMICA: |
DOCTOR |
|
ÁREA DE CONOCIMIENTO: |
Traducción E Interpretación |
|
ACREDITACIÓN POR AGENCIAS DE CALIDAD: |
Acreditada en la figura de Profesor Titular de Universidad (ANECA, 2010).
Acreditada en las figuras de Profesor Contratado Doctor y Profesor Ayudante Doctor (ANECA, 2003). |
EXPERIENCIA DOCENTE |
|
FECHA DE ANTIGüEDAD EN LA INSTITUCIÓN: |
01/03/2000 |
|
TITULACIONES EN LAS QUE HA IMPARTIDO DOCENCIA EN LA ULPGC: |
Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés Licenciado en Ciencias del Mar Programa doctorado: FÍSICA, MATEMÁTICAS, GEOLOGÍA Y CLIMA Licenciado en Traducción e Interpretación: Francés Licenciado en Veterinaria Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural. Programa doctorado: ESTUDIOS INTERDISCIPLINARES DE LENGUA, LITERATURA, CULTURA, TRADUCCIÓN Y TRADICIÓN CLÁSICA Licenciatura en Traducción e Interpretación: Inglés Programa doctorado: ESTUDIOS INTERDISCIPLINARES DE LENGUA, LITERATURA, CULTURA Y TRADUCCIÓN Ingeniero Técnico en Informática de Gestión Programa doctorado: TRADUCCIÓN, COMUNICACIÓN Y CULTURA |
|
N° DE QUINQUENIOS: |
4 |
EXPERIENCIA INVESTIGADORA |
|
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN: |
Traducción científica y técnica; traducción literaria; el tabú en la traducción; contacto angloespañol (anglicismos léxicos, ortotipográficos, morfosintácticos, pragmáticos y culturales); teoría y práctica de la traducción (inglés, español, francés, italiano, alemán, portugués, ruso). |
|
RESULTADOS RELEVANTES: (Proyectos de investigación, publicaciones, aportaciones en congresos, etc.) |
-Proyecto Interuniversitario I+D+I Estudios comparativos de convenciones textuales en lenguas europeas (español, inglés, francés, ruso): aplicaciones a la práctica profesional de la traducción y a la formación de traductores e intérpretes. (Investigadora)
-Caracterización genérica, lingüística y funcional de los sitios web comerciales de productos técnicos en inglés y español: estrategias para su comprensión, producción y traducción. (Investigadora)
-Aspectos lingüísticos y pragmáticos del discurso electrónico informático en inglés y en español: aplicaciones didácticas. (Directora)
-Anglicismos en el habla de los jóvenes de Las Palmas de Gran Canaria.(Investigadora)
-Proyecto Interuniversitario I+D+i Caracterización objetiva de la dificultad general de los originales. (Investigadora)
-Globalización e Impacto de la lengua inglesa y la cultura angloamericana en la publicidad televisiva española. (Investigadora)
Numerosas publicaciones de artículos en revistas de impacto y capítulos de libro en editoriales de prestigio en los campos de la traducción y la sociolingüística. |
|
RESULTADOS DE INVESTIGACIÓN: |
https://accedacris.ulpgc.es/cris/rp/rp00233 |
INFORMACIÓN ADICIONAL |
|
EXPERIENCIA PROFESIONAL: (Relacionada con las titulaciones que imparte) |
Traductora e Intérprete del Ministerio del Interior (1995, 1996) |
|
FORMACIÓN RECIBIDA: |
DENOMINACIÓN |
TIPOLOGÍA |
ENTIDAD ORGANIZADORA |
Numerosos cursos de formación del PDI |
PDI |
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria |
|
|
PROGRAMAS DE MOVILIDAD: |
Eramus: Thames Valley University (Londres); Universität Wien (Viena). |
|
OTRA INFORMACIÓN RELEVANTE: |
|