PERFIL DOCENTE E INVESTIGADOR


DATOS DE IDENTIFICACIÓN Y CONTACTO
 
APELLIDOS: SARMIENTO PÉREZ

NOMBRE: MARCOS ANTONIO

DIRECCIÓN POSTAL: C/ Pérez del Toro 1
TELÉFONO DE CONTACTO: 928451723 CORREO ELECTRÓNICO: marcos.sarmiento@ulpgc.es

CATEGORÍA LABORAL: TITULAR DE UNIVERSIDAD

FORMACIÓN ACADÉMICA: LC EN FILOSOFIA Y LETRAS
DOCTOR

ÁREA DE CONOCIMIENTO: Traducción E Interpretación

ACREDITACIÓN POR AGENCIAS DE CALIDAD: ANECA, 2008: como Titular de Universidad. Ese mismo año pasé de Titular de Escuela Universitaria (con el perfil de Traducción Directa B/A: alemán-español) a Titular de Universidad.
EXPERIENCIA DOCENTE
 
FECHA DE ANTIGüEDAD EN LA INSTITUCIÓN: 15/09/1989

TITULACIONES EN LAS QUE HA IMPARTIDO DOCENCIA EN LA ULPGC: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán
Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
Licenciado en Traducción e Interpretación: Alemán
Licenciatura en Traducción e Interpretación: Inglés
Programa doctorado: TRADUCCIÓN, COMUNICACIÓN Y CULTURA

N° DE QUINQUENIOS: 6
EXPERIENCIA INVESTIGADORA
 
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN: 1) Historia de la Interpretación y de la traducción, especialmente en dos ámbitos: a) la mediación lingüístico-cultural entre europeos y aborígenes canarios durante la conquista de Canarias, y b) los intérpretes / traductores en la Inquisición española.
2) Literatura de viajes y traducción, especialmente en relación con científicos y naturalistas germanoparlantes en Canarias en el siglo XIX.

RESULTADOS RELEVANTES: (Proyectos de investigación, publicaciones, aportaciones en congresos, etc.) En la línea de investigación historia de la interpretación y de la traducción he publicado Cautivos que fueron intérpretes, 2008 / 2012, (publicada también en Francia: Les captifs qui furent interprètes, L'Harmattan, 2012), y varios artículos o capítulos de libro, entre ellos: a) “The role of the interpreters in the conquest and acculturation of the Canary Archipelago”, Interpreting (John Benjamins), 12, nº 2, 2011; b) “La mediación en la frontera canario-africana en los siglos XV y XVI: el resurgir del adalid”. En Icíar Alonso Araguás, et. al (eds.). Traducción y representaciones del conflicto desde España y América, 2015; “Traducir e interpretar para la Inquisición”, en G. Marcelo (ed.), Traducir la historia desde diferentes prismas, 2015. En la otra línea de investigación he publicado, entre otros trabajos, Las Islas Canarias en los textos alemanes, 2005; La expedición científica de Ernst Haeckel a Lanzarote (1866-67), 2012. He participado en el proyecto de investigación: “El viaje a canarias y sus escrituras II: catálogo digital de autores y textos” (MEC, Plan Nacional de I+D)

RESULTADOS DE INVESTIGACIÓN: https://accedacris.ulpgc.es/cris/rp/rp00075
INFORMACIÓN ADICIONAL
 
EXPERIENCIA PROFESIONAL: (Relacionada con las titulaciones que imparte) Trabajé durante varios años (1992-2002) como intérprete “freelance” de conferencias, y como intérprete judicial, mayormente en la combinación alemán-español, y, en menor medida, inglés-español. Asimismo, he ejercido como traductor de textos jurídicos para varios despachos de abogados, para la Gerencia de Justicia y para otras instituciones (1988-2004). He traducido del alemán al español varias obras y artículos científicos, publicados, especialmente en el ámbito de la lingüística.

FORMACIÓN RECIBIDA:


PROGRAMAS DE MOVILIDAD:

OTRA INFORMACIÓN RELEVANTE: Desde la puesta en marcha hasta la extinción de la Licenciatura en Traducción e Interpretación impartí docencia en las asignaturas de Interpretación simultánea, Interpretación consecutiva y Traducción especializada económico-jurídica B/A alemán español.