DATOS DE IDENTIFICACIÓN Y CONTACTO |
|
APELLIDOS: |
FIDALGO GONZÁLEZ |
|
NOMBRE: |
LETICIA MARÍA |
|
DIRECCIÓN POSTAL: |
C/ Pérez del Toro 1 |
TELÉFONO DE CONTACTO: |
928452868 |
CORREO ELECTRÓNICO: |
leticia.fidalgo@ulpgc.es |
|
CATEGORÍA LABORAL: |
PROFESORA CONTRATADA DOCTORA, TIPO 1 |
|
FORMACIÓN ACADÉMICA: |
LC EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DOCTOR |
|
ÁREA DE CONOCIMIENTO: |
Traducción E Interpretación |
|
ACREDITACIÓN POR AGENCIAS DE CALIDAD: |
Contratado Doctor Tipo 1, Acecau. |
EXPERIENCIA DOCENTE |
|
FECHA DE ANTIGüEDAD EN LA INSTITUCIÓN: |
08/10/2007 |
|
TITULACIONES EN LAS QUE HA IMPARTIDO DOCENCIA EN LA ULPGC: |
Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés Programa de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural. Licenciatura en Traducción e Interpretación: Inglés Programa de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación (Inglés-Alemán) y Grado en Turismo |
|
N° DE QUINQUENIOS: |
0 |
EXPERIENCIA INVESTIGADORA |
|
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN: |
Traducción de literatura e identidades híbridas. Traducción e interculturalidad. Traducción científico-técnica. Traducción, mediación e interpretación en los servicios públicos. |
|
RESULTADOS RELEVANTES: (Proyectos de investigación, publicaciones, aportaciones en congresos, etc.) |
Proyectos de la AECID B/024696/09, B/016763/08 y C/017525/08 sobre el mercado laboral de la Traducción y la Interpretación en Oaxaca y la formación de traductores e intérpretes en este estado de México.
Artículos y capítulos de libros: "Difusión científica y traducción científica: un enfoque didáctico" en la revista Skopos, 2014; "La relevancia de la traducción: Juan de Betanzo" en el libro América Latina: La autonomía de una región, 2013; Traducción y culturas en contacto en América, en la revista Politeja de la Jagiellonian University de Varsovia, 2013; El discurso de la identidad en Óscar Hijuelos en Cuba: Arte y Literatura en el exilio, 2011, etc. |
|
RESULTADOS DE INVESTIGACIÓN: |
https://accedacris.ulpgc.es/cris/rp/rp01829 |
INFORMACIÓN ADICIONAL |
|
EXPERIENCIA PROFESIONAL: (Relacionada con las titulaciones que imparte) |
Traductora literaria (dos novelas traducidas para la editorial La Factoría de Ideas); médica (clientes: médicos e investigadores del Hospital Negrín, de la Facultad de Ciencias de la Salud); de textos generales (clientes: The British School of Gran Canaria, Ayuntamiento de Agüimes) desde 2001.
Intérprete de conferencias (clientes: Facultad de Ciencias de la Salud, grupos hoteleros, Ayuntamieno de Agüimes, Proyectos Interreg, Grundtvig, Comenius, etc.).
Combinaciones lingüísticas: Inglés-español; portugués-español; francés-español. |
|
FORMACIÓN RECIBIDA: |
DENOMINACIÓN |
TIPOLOGÍA |
ENTIDAD ORGANIZADORA |
Máster en Traducción Biomédica |
Máster Universitario |
Universidad Jaume I de Castellón |
Experto en Docencia Universitaria |
Título propio |
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria |
|
|
PROGRAMAS DE MOVILIDAD: |
Coordinadora de la FTI con la Universidad de Trieste y la Universidad de Mons.
Estancia Erasmus en la Universidad de Lovaina (Campus Bruselas) en diciembre de 2013.
Movilidad institucional a la Universidad Internacional de Shangai y a la Universidad de Jiatong (China) en 2013 y 2011.
Profesora Invitada por medio de los programas de la AECID en la Universidad de Benito Juárez de Oaxaca (México) en 2008, 2009 y 2011. |
|
OTRA INFORMACIÓN RELEVANTE: |
Secretaria de la Facultad de Traducción e Interpretación desde 2010 a 2015.
Miembro de Claustro de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria desde 2012.
Secretaria de las comisiones de la Facultad de Traducción e Interpretación desde de 2010 a 2015 de evaluación compensatoria, extensión universitaria, trabajo fin de título de Máster, económica, convalidación y reconocimiento de créditos, programas de intercambio y reglamento interno. |