Mostrar índice de 40323 - TRADUCCIÓN ECONÓMICO-JURÍDICA B INGLÉS

40323 - TRADUCCIÓN ECONÓMICO-JURÍDICA B INGLÉS

Evaluación

Usted se encuentra en: Inicio » criterios
Criterios de evaluación

Al tratarse de una asignatura en extinción, la única fuente de evaluación que se tendrá en cuenta será la del examen de la convocatoria ordinaria, extraordinaria o especial.
En caso de una eventualidad que obligue a adoptar el formato no presencial de la enseñanza, los exámenes se desarrollarán de manera virtual.

Sistemas de evaluación

Al tratarse de una asignatura en extinción, el alumno deberá presentarse a la convocatoria ordinaria, a la extraordinaria o a la especial para obtener una calificación. Este alumno será evaluado en una escala del 0 al 10 en virtud únicamente de las competencias mostradas en este examen. El examen de la convocatoria ordinaria, de la extraordinaria y de la especial consistirá en la traducción de un documento de carácter económico-jurídico de entre 600 y 700 palabras y de la justificación de ciertas decisiones traductoras, y durará tres horas. En estos exámenes, el estudiante será evaluado siguiendo los criterios de calificación que se señalan en el siguiente apartado.
EN TODOS LOS CASOS, EL ESTUDIANTE QUE EMPLEE HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA PARA REALIZAR LAS ACTIVIDADES DE EVALUACIÓN OBTENDRÁ UN SUSPENSO EN EL EXAMEN CORRESPONDIENTE.

Criterios de calificación

Los criterios de calificación de la asignatura, tanto para la evaluación continua como para cada una de las convocatorias ordinaria, extraordinaria y especial, están vinculados directamente a las competencias, los objetivos y los resultados de aprendizaje contemplados para esta asignatura. Es decir, en la calificación de las distintas pruebas que realice el alumno, se evaluará, de modo general, lo siguiente:

1) Un nivel adecuado de competencia en inglés y en español, para comprender textos especializados y para expresarse con suficiente propiedad y naturalidad.
2) La capacidad de reconocer y de gestionar de forma adecuada las convenciones culturales y lingüísticas vinculadas a los sistemas de partida y de llegada.
3) La capacidad de aplicar estrategias traslativas coherentes según el encargo y el tipo de texto económico-jurídico, y poder argumentar y justificarlas de manera coherente y según las pautas traductológicas tratadas en la asignatura.
4) La capacidad de emplear de forma significativa herramientas básicas de carácter terminológico, documental y técnico para realizar encargos de traducción especializada del ámbito económico-jurídico.

Cada uno de estos criterios no se refleja en un porcentaje concreto de la calificación correspondiente. Los criterios se valorarán de manera conjunta y se tendrá en cuenta, sobre todo, que todos ellos se combinen adecuadamente para ajustarse a las exigencias de la prueba de que se trate (en especial, que se ajusten a las exigencias de un encargo de traducción determinado). Por último, debido a que se tiene que cumplir unos estándares de calidad en la producción de este tipo de traducciones especializadas, a partir de tres faltas de ortografía se considerará cualquier prueba como suspendida.