Temario |
Tema 1: La comunicación científica y técnica. 1. La ciencia y la tecnología: descripción y especialidades (áreas de conocimiento). 2. Áreas de conocimiento científico-técnicas. 3. Factores que influyen en el grado de especialización de la comunicación propia de la ciencia y de la tecnología. 4. Ejemplos y tareas. Tema 2: La tipología textual de la comunicación científica y técnica. 1. El concepto de tipo de texto especializado. 2. Características distintivas de los tipos de texto científico-técnicos en inglés y en español. Actividades con documentos representativos de diferentes tipos textuales para el reconocimiento de sus convenciones (culturales, léxicas, morfosintácticas, etc.). 3. Análisis de tipos de textos científicos y técnicos desde distintas perspectivas con vistas a la determinación de su grado de especialización y traducción. 4. Ejemplos y tareas. Tema 3: Los lenguajes especializados de la ciencia y de la tecnología. 1. Rasgos característicos de los lenguajes científico y técnico en español y en inglés. Actividades prácticas de análisis de documentos reales. 2. La multifuncionalidad de los lenguajes y textos especializados científico-técnicos. 3. Ejemplos y tareas. Tema 4: Caracterización de la traducción científica y técnica. 1. Competencias mínimas necesarias para el profesional de la traducción científico-técnica. 2. Los mecanismos de búsqueda de documentación y de gestión terminológica como herramientas indispensables para esta rama específica de la traducción. 3. El mercado de la traducción científico-técnica y sus exigencias. Criterios de calidad. 4. Integración de las herramientas de traducción asistida y demás recursos informáticos en las distintas fases de realización de un encargo. 5. Ejemplos y tareas. Tema 5: La traducción de los textos técnicos. 1. Realización de encargos de traducción que impliquen, entre otros, los siguientes tipos textuales. - Las instrucciones de uso. - Los manuales de montaje y mantenimiento especializados. - Los tipos de texto técnicos en formato digital: los sitios web de productos técnicos, las interfaces de usuario, etc. 2. Análisis textual, elaboración de glosarios terminológicos y determinación de estrategias traslativas coherentes para cada encargo. 3. Ejemplos y tareas. Tema 6: La traducción de textos científicos. 1. Realización de encargos de traducción que impliquen, entre otros, los siguientes tipos textuales. - El protocolo médico de investigación. - El artículo de investigación especializado y el caso clínico. - Las monografías científicas y los manuales universitarios. Los tipos textuales reseñados pueden ser objeto de variación de acuerdo con la evolución de las demandas del mercado. 2. Análisis textual, elaboración de glosarios terminológicos y determinación de estrategias traslativas coherentes para cada encargo. 3. Ejemplos y tareas. |