Temario
Tema 1: La comunicación científica y técnica.
1. La ciencia y la tecnología: descripción y especialidades (áreas de conocimiento).
2. Áreas de conocimiento científico-técnicas.
3. Factores que influyen en el grado de especialización de la comunicación propia de la ciencia y de la tecnología.
4. Ejemplos y tareas.

Tema 2: La tipología textual de la comunicación científica y técnica.
1. El concepto de tipo de texto especializado.
2. Características distintivas de los tipos de texto científico-técnicos en inglés y en español. Actividades con documentos representativos de diferentes tipos textuales para el reconocimiento de sus convenciones (culturales, léxicas, morfosintácticas, etc.).
3. Análisis de tipos de textos científicos y técnicos desde distintas perspectivas con vistas a la determinación de su grado de especialización y traducción.
4. Ejemplos y tareas.

Tema 3: Los lenguajes especializados de la ciencia y de la tecnología.
1. Rasgos característicos de los lenguajes científico y técnico en español y en inglés. Actividades prácticas de análisis de documentos reales.
2. La multifuncionalidad de los lenguajes y textos especializados científico-técnicos.
3. Ejemplos y tareas.

Tema 4: Caracterización de la traducción científica y técnica.
1. Competencias mínimas necesarias para el profesional de la traducción científico-técnica.
2. Los mecanismos de búsqueda de documentación y de gestión terminológica como herramientas indispensables para esta rama específica de la traducción.
3. El mercado de la traducción científico-técnica y sus exigencias. Criterios de calidad.
4. Integración de las herramientas de traducción asistida y demás recursos informáticos en las distintas fases de realización de un encargo.
5. Ejemplos y tareas.

Tema 5: La traducción de los textos técnicos.
1. Realización de encargos de traducción que impliquen, entre otros, los siguientes tipos textuales.
- Las instrucciones de uso.
- Los manuales de montaje y mantenimiento especializados.
- Los tipos de texto técnicos en formato digital: los sitios web de productos técnicos, las interfaces de usuario, etc.
2. Análisis textual, elaboración de glosarios terminológicos y determinación de estrategias traslativas coherentes para cada encargo.
3. Ejemplos y tareas.

Tema 6: La traducción de textos científicos.
1. Realización de encargos de traducción que impliquen, entre otros, los siguientes tipos textuales.
- El protocolo médico de investigación.
- El artículo de investigación especializado y el caso clínico.
- Las monografías científicas y los manuales universitarios.
Los tipos textuales reseñados pueden ser objeto de variación de acuerdo con la evolución de las demandas del mercado.
2. Análisis textual, elaboración de glosarios terminológicos y determinación de estrategias traslativas coherentes para cada encargo.
3. Ejemplos y tareas.