Bibliografía |
[1 Básico] Majuscules, abréviations, symboles et sigles : pour une toilette parfaite du texte / | ||||
| ||||
[2 Básico] Vocabulaire juridique / | ||||
| ||||
[3 Básico] Terminología i documentació: I Jornada de Terminología i Documentació (24 de maig de 2000) / | ||||
| ||||
[4 Básico] El español jurídico / | ||||
| ||||
[5 Básico] Prontuario de ortografía española: según las nuevas normas de la ortografía de la lengua española (1999) de la RAE y el DRAE 2001 / | ||||
| ||||
[6 Básico] Dictionnaire des termes de médecine / | ||||
| ||||
[7 Básico] Le nouveau Petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / | ||||
| ||||
[8 Básico] Gramática de la lengua castellana / | ||||
| ||||
[9 Básico] Diccionario panhispánico de dudas / | ||||
| ||||
[10 Básico] Pratiques du Français scientifique / | ||||
| ||||
[11 Básico] Larousse diccionario general español-francés, français-espagnol. | ||||
| ||||
[12 Recomendado] La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información / | ||||
| ||||
[13 Recomendado] Linguistique juridique / | ||||
| ||||
[14 Recomendado] La traducción jurídica y económica :textos, actividades y ejercicios / | ||||
| ||||
[15 Recomendado] La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos (alemán-español) / | ||||
| ||||
[16 Recomendado] El análisis estilístico contrastivo como herramienta para la traducción científico técnica / | ||||
| ||||