Temario
1. Dificultades y estrategias de traducción en los textos generales:
-Comprensión del texto de partida y contextualización.
-Reflexión sobre el proceso de traducción de acuerdo con los enfoques de diversas teorías traductológicas.
-Fundamentación razonada de las decisiones del traductor.
-Búsqueda, valoración y uso de textos paralelos (herramientas de apoyo a la traducción).

2. El destinatario de la traducción: necesidades, conocimientos y expectativas.

3. Criterios de calidad en la revisión y edición de traducciones.

4. La traducción de textos informativos:
-Convenciones textuales.
-Análisis de textos en español e inglés (clichés, marcadores, fraseología, etc.).
-Prácticas de traducción de textos con un grado medio-bajo de especialización.

5. La traducción de textos apelativos y expresivos (turísticos y literarios):
-Convenciones textuales.
-La creatividad en el proceso de traducción.
-Análisis de textos en español e inglés (recursos retóricos, imágenes, referencias culturales, etc.).
-Prácticas de traducción de textos con un grado medio-bajo de especialización.

6. Traducción de textos de divulgación científica. La comunicación entre especialistas y legos:
-Convenciones textuales.
-Búsqueda de terminología semiespecializada en diccionarios y en Internet.
-Análisis de textos en español e inglés (clichés, marcadores, fraseología, etc.).
-Prácticas de traducción de textos con un grado medio-bajo de especialización.