Temario |
1. Dificultades y estrategias de traducción en los textos generales: -Comprensión del texto de partida y contextualización. -Reflexión sobre el proceso de traducción de acuerdo con los enfoques de diversas teorías traductológicas. -Fundamentación razonada de las decisiones del traductor. -Búsqueda, valoración y uso de textos paralelos (herramientas de apoyo a la traducción). 2. El destinatario de la traducción: necesidades, conocimientos y expectativas. 3. Criterios de calidad en la revisión y edición de traducciones. 4. La traducción de textos informativos: -Convenciones textuales. -Análisis de textos en español e inglés (clichés, marcadores, fraseología, etc.). -Prácticas de traducción de textos con un grado medio-bajo de especialización. 5. La traducción de textos apelativos y expresivos (turísticos y literarios): -Convenciones textuales. -La creatividad en el proceso de traducción. -Análisis de textos en español e inglés (recursos retóricos, imágenes, referencias culturales, etc.). -Prácticas de traducción de textos con un grado medio-bajo de especialización. 6. Traducción de textos de divulgación científica. La comunicación entre especialistas y legos: -Convenciones textuales. -Búsqueda de terminología semiespecializada en diccionarios y en Internet. -Análisis de textos en español e inglés (clichés, marcadores, fraseología, etc.). -Prácticas de traducción de textos con un grado medio-bajo de especialización. |